Когда тебе вдруг станет трудно,
Ты помолись, закрыв глаза,
И там где сердце твоё бьётся,
Почувствуешь присутствие Христа,
Услышишь Божий нежный голос,
Журчащий тихою рекой,
Коснётся духа Его слово,
Не бойся сын мой Я с тобой,
Растаешь в ласковых объятиях,
Взмахнёшь молитвенным крылом,
И над землёю необъятной
Над миром воспаришь орлом,
И над тобой заря младая,
Раскинет сказочный покров,
Откроет Бог красоты Рая,
Мгновенья твоих забытых снов,
Под древом Жизни у вод кристальных,
Блаженство Мира ощутишь,
И влагой чистой слёз хрустальных ,
Земную жажду утолишь.
Алексей Афоничев,
Россия
Нет больше сил молчать,
Мой Бог сказал когда-то,
Талант свой нужно преумножать,
Не зарывать а отдавать,
И Слово Его истинно и Свято,
Пусть говорят:не нужен никому твой стих,
Но верю я что он найдёт вместилища сердец людских. e-mail автора:kareljchonok@yandex.ru
Прочитано 3698 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Алексей, спасибо! Наше единственное упование - Христос. Стихотворение написано красиво и искренне. Благословений Вам в дальнейшем творчестве!
женя блох
2011-01-03 06:34:24
Стих понравился,но сбивается ритм в строке-Мгновенья твоих забытых снов.Если-Мгновенье позабытых снов.Но право автора за тобой,брат.
Афоничев Алексей
2011-01-03 07:01:30
Спасибо за оценку.На счёт этой строки Ты брат прав вначале и было так но ведь у нас такая натура,Бог дал так как нужно,но мы начинаем переделывать по своему.....
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.