Для ТЕБЯ - христианская газета

Не бойся сын мой
Поэзия

Начало О нас Статьи Христианское творчество Форум Чат Каталог-рейтинг
Начало | Поиск | Статьи | Отзывы | Газета | Христианские стихи, проза, проповеди | WWW-рейтинг | Форум | Чат
 


 Новая рубрика "Статья в газету": напиши статью - получи гонорар!

Новости Христианского творчества в формате RSS 2.0 Все рубрики [авторы]: Проза [а] Поэзия [а] Для детей [а] Драматургия [а] -- Статья в газету!
Публицистика [а] Проповеди [а] Теология [а] Свидетельство [а] Крик души [а] - Конкурс!
Найти Авторам: правила | регистрация | вход

[ ! ]    версия для печати

Не бойся сын мой


Когда тебе вдруг станет трудно,
Ты помолись, закрыв глаза,
И там где сердце твоё бьётся,
Почувствуешь присутствие Христа,
Услышишь Божий нежный голос,
Журчащий тихою рекой,
Коснётся духа Его слово,
Не бойся сын мой Я с тобой,
Растаешь в ласковых объятиях,
Взмахнёшь молитвенным крылом,
И над землёю необъятной
Над миром воспаришь орлом,
И над тобой заря младая,
Раскинет сказочный покров,
Откроет Бог красоты Рая,
Мгновенья твоих забытых снов,
Под древом Жизни у вод кристальных,
Блаженство Мира ощутишь,
И влагой чистой слёз хрустальных ,
Земную жажду утолишь.


Об авторе все произведения автора >>>

Алексей Афоничев, Россия
Нет больше сил молчать,
Мой Бог сказал когда-то,
Талант свой нужно преумножать,
Не зарывать а отдавать,
И Слово Его истинно и Свято,
Пусть говорят:не нужен никому твой стих,
Но верю я что он найдёт вместилища сердец людских.
e-mail автора: kareljchonok@yandex.ru

 
Прочитано 3698 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы, замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Отзывы читателей об этой статье Написать отзыв Форум
Татьяна Осокина 2011-01-02 21:40:35
Алексей, спасибо! Наше единственное упование - Христос. Стихотворение написано красиво и искренне. Благословений Вам в дальнейшем творчестве!
 
женя блох 2011-01-03 06:34:24
Стих понравился,но сбивается ритм в строке-Мгновенья твоих забытых снов.Если-Мгновенье позабытых снов.Но право автора за тобой,брат.
 
Афоничев Алексей 2011-01-03 07:01:30
Спасибо за оценку.На счёт этой строки Ты брат прав вначале и было так но ведь у нас такая натура,Бог дал так как нужно,но мы начинаем переделывать по своему.....
 
женя блох 2011-01-03 07:52:52
А я сестра.
 
читайте в разделе Поэзия обратите внимание

Виною – грех! - Тихонова Марина

Одиноким быть нынче не модно - Татьяна Запорожец

Смелость - Александр Грайцер

>>> Все произведения раздела Поэзия >>>

Поэзия :
Годы наши быстротечные - Елена Русецкая

Поэзия :
На сердцах наших Божья печать - Тамара Петровна Петрович (Шульга)

Теология :
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский
Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова. "Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.

 
Назад | Христианское творчество: все разделы | Раздел Поэзия
www.4orU.org - (c) Христианская газета Для ТЕБЯ 1998-2012 - , тел.: +38 068 478 92 77
  Каталог христианских сайтов Для ТЕБЯ


Рамочка.ру - лучшее средство опубликовать фотки в сети!

Надежный хостинг: CPanel + php5 + MySQL5 от $1.95 Hosting




Маранафа - Библия, каталог сайтов, христианский чат, форум