Никто не знает, что случится завтра;
И что сегодня, тоже, может быть.
Торопят всех пути земного царства;
И мы хотим легко, беспечно жить.
А завтра может быть совсем другое,
А может и совсем не наступить;
И небо превратится в грозовое,
И солнца луч от нас навек закрыть.
Никто не знает, что за поворотом,
Что будет если сделать просто шаг.
И если, вдруг, обидели кого-то,
Не будет ли нам совесть наша – враг?
А завтра – не успеть сказать: “Простите!”
Сказать: “Прощаю!” – тоже не успеть.
Ведь завтра может быть подобно птице.
Оно способно взять и улететь.
Текут минуты, приближая завтра,
Сегодня отправляя во вчера,
И вместе с этим, здесь, в пылу азарта,
Мы что-то утеряем навсегда.
Из прошлого ни строчки не изменишь.
Вчера начало в завтра создаёт;
Но если жизнь свою Христу доверишь,
Он грех и тьму из прошлого сотрёт.
Всё завтра начинается сегодня.
Нередко, началось оно вчера.
У нашей жизни власть – рука Господня,
Владыка: Бог – с утра и до утра.
Не оставляй вопросы под вопросом
И, с миром в сердце, завтра ожидай.
Есть на Земле один прекрасный способ:
Во всём, жизнь свою, Богу доверяй.
Вячеслав Переверзев,
USA
Родился в Украине, на Донбассе, г. Горловка. Другой сайт: http://stihi.ru/avtor/slavyan68
Прочитано 7390 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.
Поэзия : Дарби. Обозрение книги "Песни Песней" - Елена Кузнецова Это мысли Д.Н.Дарби. Когда прочитала его труд очень захотелось о нем рассказать, но проповедывать в собраниях сестрам, или пересказывать проповеди не приемлимо, поэтому появился стих. Это вполне прилично.